開場先附上有點不知所云(?)的MV,順便回味一下青澀的MAMAMOO跟意圖復古(?)的造型XD
年初開始迷上MAMAMOO這個以吃CD般的實力和現場表演即興改編歌詞散發魅力在韓國偶像團體中獨樹一格的實力派女團,除了新歌之外也倒回去聽她們的舊歌(把舊歌當新歌聽也是很不錯哈哈),於是發現Ahh Oop!這首歌的歌詞很有意思,但是卻苦於找不到翻得非常好的歌詞中譯(就像歌曲尾聲輝人那句經典的“답답하잖아(真是令人鬱悶啊)”),於是飯心強迫症大發的來不務正業發一篇歌詞中譯。除了字面上的直譯之外,還考慮到整體文意情境跟翻成中文後的美感,所以有修飾一下。不專業翻譯如果跟原文意思差太多還請大家不吝提出來~
(以下中譯部分順便用顏色來標示四人版本的時候是誰唱的-- Solar,MoonByul,WheeIn,HwaSa)
⟪Ahh Opp! (아훕!)⟫ MAMAMOO & eSNa
Look at my eyes
Look at my lips
Look at my neck
Just look don’t touch
Look at the way I
Wa walk it out
From side to side
Just look don’t touch
Everywhere I go I get the feeling (走到哪裡都可以感覺到)
불같이 뜨거운 시선들 (如火般灼熱的視線)
서서히 다가오는 my little monsters (慢慢靠近吧my little monsters)
딱 거기까지 (走到那裡就打住)
비켜라 out my way 밀고 땡기고 (閃邊去 out my way 欲擒故縱)
미치겠네 다칠까봐 걱정되잖아 (我快瘋了 擔心自己會受傷)
여기요 저기요 나 좀 봐줘요 (“嘿 就是你 我在這 看我一眼吧”)*註一
이리 저리 들려오는 귀찮은 얘기들 (那些千篇一律的甜言蜜語我已經聽到厭煩)*註二(1)
Ahh! Oop!
너무 예뻐요 ("(小姐)妳好漂亮")
Oh baby please (Oh baby please)
Behave yourself (Behave yourself)
뻔한 얘긴 제발 stop (拜託不要再用普通的開場白了 stop)*註三(1)
나는 저 멀리 떠나버렸어 (我已經把你遠遠甩在後頭)
Ain’t nobody got time for this (沒人有那個美國時間跟你耗)
쓸때없는 용기만 내면 (如果你只有無用的勇氣)
뭐 어쩌라고 잘 생기면 다니 (只是長得帥就代表一切嗎)
네 머리 속엔 메아리만 들려 텅텅텅 (只聽見你腦袋裡傳來回音 空空空)
자꾸 쪽쪽쪽 (一天到晚只想著 啾啾啾)
수준이 맞아야 대화를 할 것 아냐 (如果我們水準相同的話不就可以頻率相通嗎)
Just look don’t touch
Every time you come a little closer (當你每次多靠近我一點)
넌 심장 소리 커지고 (你的心跳變得越來越大聲)
(pow pow pow)
이대로 가면 너만 다칠 것 같은걸 (再這樣下去 受傷的人可能是你)
저만치 떨어져 있는 게 좋을걸 (我看你還是離我遠一點比較好)
꺼져라 일로와 밀고 땡기고 (走開吧 過來吧 欲擒故縱)
미치겠네 다칠 까봐 걱정되잖아 (我快瘋了 擔心自己會受傷)
1분만 10초만 시간 내줘요 ("給我一分鐘 不然10秒鐘就好")
이리 저리 들려오는 귀찮은 얘기들 (那些一成不變的話我已經聽到厭煩)*註二(2)
Ahh! Oop!
난 너뿐이야 ("我心裡只有妳一個")
Oh baby please (Oh baby please)
Behave yourself (Behave yourself)
뻔한 얘긴 제발 stop (拜託不要再用普通的搭訕了 stop)*註三(2)
나는 저 멀리 떠나버렸어 (我已經把你遠遠甩在後頭)
Ain’t nobody got time for this (沒人有那個美國時間跟你耗)
Listen to me boys (Listen to me boys)
다 필요 없어 (我什麼都不需要)
남자가 돼야지 ((只要你)像個男人一樣)
안 그래? (OK嗎?)
잊지 말라고 내가 하는 얘기들 (不要忘記我說過的話)
손부터 쓰지 말고 (不要老只想伸出手)
Gotta respect a girl
자 따라 해봐 (現在跟著我說一遍)
이벤트는 필요 없어 (不需要什麼event)*註四
비싼 것도 필요 없어 (也不需要買什麼貴重的禮物)
여기까지 좋지? (目前為止聽起來還可以吧)
화풀이 할 때 다 들어줘 (我發火時全部聽我的)
자존심 같은 것 다 버려 (把你的自尊心都丟到一旁吧)
문스타 (MoonStar)
다 잡은 물고기 네가 다 확 깨 (上鉤的魚你卻弄丟了)
어장 치는 분위기 손 잡고 잘게 (像水族館的氣氛 只是牽著手一起入睡)*註五(1)
오빠 믿어 남자는 다 그래? (男生都只會說"相信歐霸吧" 這樣嗎)
아빠 말처럼~ 남자는 다 늑대 (爸爸有說過 男人全都是狼)
거기 못난이 (hey 你什麼都做不好)
(what)
자꾸 봐 내 다리 (只會盯著我的腿)
진짜 너 내 타~입 (你真的不是我的菜)
아냐 절대 no 넥타~이나 (不 絕對 no 不可能是)*註五(2)
똑바로 고쳐 매 (趕快好好改進吧)
볼 일 없어 그만 굿바이~~~ (不然沒有再見面的必要 good bye)
(YEAH!)
기회를 줄 테니 just don’t screw it up (再給你一次機會 別再搞砸了)
(Come on Baby Baby Baby)
미치겠네 다칠 까봐 걱정되잖아 (我快瘋了 擔心自己會受傷)
(Oh! I’m worried for you babe)
말로만 하지 말고 생각 좀 해 (不要只會出一張嘴 用點心思吧)
남자답게 다가 와봐 답답하잖아~ (像個男人般地接近我吧 真是令人鬱悶啊~)
Ahh! Oop!
알아들었니? ((都聽到這)明白了嗎)
Oh baby please (Oh baby please)
Behave yourself (Behave yourself)
뻔한 얘긴 제발 stop (拜託不要再用普通的搭訕了 stop)*註三(2)
나는 저 멀리 떠나버렸어 (我已經把你遠遠甩在後頭)
Really though, ain’t nobody got time for this (說真的,沒人有那個美國時間跟你耗)
這首歌的歌詞真的有一種想追我得像個像樣的男人一樣否則免談的帥氣感啊!!
希望大家會喜歡這樣版本的翻譯,感覺比較接近中文白話
註一:歌詞原文其實是先說“여기요我在這裡”,才說“저기요”(像excuse me的意思),但是翻的時候兩的顛倒好像比較順。
註二:其實歌詞出現兩次原文都是一樣的,不過翻譯的時候稍微換了一下詞。(有看到有人韓翻英是用“story”,但是我覺得歌詞不是真的要說說故事,所以就照自己意思翻了)
註三:這句一樣出現三次原文都是一樣的,不過翻譯的時候堆疊語意,所以第一次跟第二、三次翻起來不一樣,也是照自己意思詮釋了~
註四:“”Event"這個字常看韓綜的話還蠻容易見到的,主要是各種驚喜活動或特別活動,情侶或朋友之間可以用,藝人跟粉絲之間舉辦的特別活動也可以稱作event
註五:這兩句話是這首歌裡唯二我翻不出感覺的,看其他中英翻譯都怪怪的,我盡力了~囧
最後附上四人版本Ahh Oop現場表演我最喜歡的版本,1:19玟星的"Just look don't touch"眼神很帥氣,3:02輝人的“답답하잖아~(dapdaphajanha)”(真是令人鬱悶啊~)表情很可愛,聽起來真的很心氣不順哈哈~
